Хочется поболтать

А здесь тоже отцовство:
1. Оттуда вышел Он и пришёл в Своё отечество;
Здесь стоит εἰς τὴν πατρίδα
А в Еф. 3:15 стоит ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ

πατρίδα (это Acc. Πατρίς) и πατριὰ — это разные слова.

Открываем словарь Дворецкого:

πατρίς, ίδος ἡ (sc. Γῆ) отечество, родина Hom. , Her. , Thuc. Etc.

πατριά, ион. Πατριή ἡ
1) происхождение по отцовской линии (ἡ π. Ἡ Κύρου Her. );
2) племенная ветвь, род Her. , NT.
 
Я доверяю синодальному.
Напрасно вы это делаете. Лучше проверять. Святитель Феофан Затворник назвал этот перевод "синодальным сочинением".

Русских дважды обслужили.
Чуть ли не тысячу лет возились с церковнославянским переводом, доделав его только при Елизавете Петровне, когда уже язык стал непонятным.
А потом сделали корявый синодальный перевод.
 
  • Плюс
Реакции: Полиграф
Здесь стоит εἰς τὴν πατρίδα
А в Еф. 3:15 стоит ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ

πατρίδα (это Acc. Πατρίς) и πατριὰ — это разные слова.
Это однокоренные слова разного рода, которые переводятся одинаково в разных контекстах.
πατρια
  • πατρια
  • <b>отцовство</b> (2) Еф 3
  • ;отечество (1) Втор 29;

не могу Вам дать ссылку на Библию на греческом с подстрочником, сами поищите.

πατρίδα (патрида)

Это слово переводится как «родная страна», «родной город». Например, выражение επαναφέρω εις την πατρίδα означает «вернуть на родину». wordhippo.com

πατριά (патриа)

Это существительное женского рода, которое переводится как «отечество», «родина». В контексте Библии оно часто несёт более глубокий смысл, чем просто географическое место, — оно воплощает темы наследия, семьи и духовной принадлежности. Слово происходит от греческого πατήρ («отец»)
 
Русских дважды обслужили.
Чуть ли не тысячу лет возились с церковнославянским переводом, доделав его только при Елизавете Петровне, когда уже язык стал непонятным.
А потом сделали корявый синодальный перевод.
Да ну! Ну, есть там с десяток ляпов. Из принципиальных навскидку только помню
"Исследуйте Писание..." вместо "Вы исследуете Писание...",
да
"Обещание доброй совести" вместо "Испрашивание доброй совести".

Остальное в пределах разумного.
Другой вопрос, что с ним носятся как с писаной торбой, чего он, безусловно, не заслуживает. Даже авторы его рекомендовали "для домашнего чтения". Не более того.
 
Это винительный падеж от ἡ πατρίς — родина, отечество.
А
ἡ πατρία — это именно отцовство или род. И во Втор. 29:18 синодалы перевели точно: "Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, "
 
Синодальный перевод, как обычно, вводит в заблуждение.

Т.е. Лучше перевести этот место словом "отцовство", а не "отечество", как это сделал епископ Кассиан:
от Которого получает имя всякое отцовство на небесах и на земле (Еф.3:15).
Мне нравится здесь перевод Десницкого: "от Которого получает имя всякий род на небесах и на земле"
 
Напрасно вы это делаете. Лучше проверять. Святитель Феофан Затворник назвал этот перевод "синодальным сочинением".\
Помню, говорили об этом со знакомым вам Дмитрием Добыкиным. Так он сказал, что поскольку второй перевод (первый был уничтожен) готовился в спешке, некоторые части Писания давали переводить студентам семинарий. Не могу это подтвердить, но так он сказал.
 
Это винительный падеж от ἡ πατρίς — родина, отечество.
А
ἡ πατρία — это именно отцовство или род. И во Втор. 29:18 синодалы перевели точно: "Да не будет между вами мужчины или женщины, или рода или колена, "
Давайте не будем спорить, я Вам дала правильные значения слов и попробуйте найти Библию на греческом с подстрочником и проверить.
Да, хочу напомнить. Что греческий язык многослойный и многое зависит от контекста.
К тому же слово ОТЕЧЕСТВО происходит от слова ОТЕЦ.
 
Да ну! Ну, есть там с десяток ляпов.
Ошибки Синодального перевода
Сейчас вот еще какая мысль в голову пришла. Цепь правок самых разных тянется еще с Ветхого Завета. К примеру, в древнееврейском тексте Книге Эсфирь вообще не упоминается Бог, но когда переводили его на греческий, видимо, решили, что это неправильно и добавили, примерно, треть текста. Это говорит, наверное, лучший современный российский библеист Андрей Десницкий.
 
Леля.... какая аргументация? Элита зажралась? Да. Но до тебя пытаются донести, что так было до революции, так было после революции, так было до перестройки, так стало после перестройки. Ну не найдешь ты в России столько честных и благородных людей что бы на всех уровнях не воровали.

Как же так? Вы же утверждаете, чтоу Бога Отца всё под контролем? Он и злой и добрый, милосердный и гневающийся и т.д.
Что-то пошло не по плану?
 
Сейчас вот еще какая мысль в голову пришла. Цепь правок самых разных тянется еще с Ветхого Завета. К примеру, в древнееврейском тексте Книге Эсфирь вообще не упоминается Бог, но когда переводили его на греческий, видимо, решили, что это неправильно и добавили, примерно, треть текста. Это говорит, наверное, лучший современный библеист Андрей Десницк... [сокращено]
не знаю что там и как писал Десницкий, но в иудейской Книге ЭСТЕР нет ни одного упоминания Бога.
 
Давайте не будем спорить
Давайте не будем и примем переводы, данные в словаре Дворецкого.
греческий язык многослойный и многое зависит от контекста
И русский такой же. Разница между πατρία и πατρίς достаточно ясная.
 
Кто конкретно радуется7 Я таких тут не вижу.
Они как-то по-своему все понимают, в черно-белом варианте - либо да, либо нет. А я вижу оттенки. Было что-то хорошее в СССР, есть много плохого сегодня, но если брать в целом по качеству жизни СССР проигрывает РФ. Для меня СССР - это детство, юность, первая любовь, школа, институт, рождение сына - много всего хорошего вспоминается. Но и сплошной дефицит всего и вся забыть тоже никак не получается.
Да даже разговоры вот такие в общественном пространстве, которое читают все, были немыслимы - сразу бы Лелю с Марусей под белы рученьки... Только на кухнях, в проверенных компаниях. Не говоря уже о разговорах о религии...
 
  • Плюс
Реакции: Гостья
Давайте не будем и примем переводы, данные в словаре Дворецкого.
С чего бы это?
И русский такой же. Разница между πατρία и πατρίς достаточно ясная.
Мне тоже ясно, но как-то по-другому.