Где же вы такой корявый, примитивный и донельзя выхолощенный перевод взяли, как будто бы для недоразвитых и слабоумных он? Ведь в нём убито главное - причастие Христу:
"Пётр возразил: «Ни за что не позволю тебе мыть мне ноги! » Иисус ответил ему: «Если не вымою, ты
не сможешь быть со мной» (Иоанна 13:8 перевод 2021).
"Пётр возразил: «Никогда ты не будешь мыть мне ноги! » Иисус ответил ему: «Если не вымою,
не будет тебе со мной доли». (Иоанна 13:8 перевод 2007)
"Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя,
не имеешь части со Мною. (Иоанна 13:8 СП)
«ты никогда не вымоешь моих ног! - возразил Петир. Иса ответил: - Если Я не омою тебя, то
у тебя нет со мной ничего общего. » (Восточный перевод)
Перевод Библии это не приведение дословного значения написанного, а своеобразный перевод смыслов. В стихе (Иоанна 13:8) обсуждаемое слово оригинала может иметь следующие значения:
Стронг 3326, μετά:
1. С, со, среди, между;
2. После, по, спустя, за;
а также со значением: 1. Общность, соучастие, общение;
2. Перемена, изменение, перемещение,
3. Следование в пространстве или во времени.
Если применить последний из возможных вариантов, то получится, что не омытый Христом не сможет «последовать и в пространстве и во времени» (пойти на Небо) за Христом в обещанные приготовленные обители и «не станет частью» правительства (соправителей и сосвященников) Царства Бога.