Коринфянам писал Апостол Павел, а его нужно понимать. Он использует сложно понимаемые речевые обороты. Об этом Пётр писал: 2-е послание Петра 3:15-16. Так что Павла цитировать нужно понимая, что он писал. В данном месте Писания. на которое вы ссылаетесь нет про "тела-духи" ничего. Павел вообще такому не учил. В любом случае. тут нет ничего про то. что Иисус ожил каким-то духом/приведением.Иисус после воскрешения опять стал духом (а не плотью) как и все его братья ангелы и Отец - Бог. Ведь: "плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления." (1 Коринфянам 15:50).
А вот если мы будем читать Евангелия, где описано оживление Иисуса. то там прямым текстом сказано что Иисус ожил нормальным, с руками, ногами, с телом и всё такое. Даже ел пищу перед учениками.
36 Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят приведение.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо приведение плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
43 И, взяв, ел пред ними.
44 И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами
От Луки, 24 глава — Библия — Синодальный перевод: От Луки, 24 глава — Библия — Синодальный перевод
Так что Иисус ожил Иисусом нормальным.
Хорошо. С этим я согласен именно так и написано, что Христиане все являются "телом Христа", в духовном, иносказательном, образном значении и понимании. Это точно сказано и написано в Библии. Так понимали Апостолы, так они писали и предлагали понимать нам. Кроме этого, есть так же духовное значение собрания Христиан, Церкви христовой - что каждый отдельный член Христианского собрания является как бы камнем (кирпичиком)в церкви Иисуса (1-е послание Петра, 2:5).Церковь это образное значение тела Христа на земле. В этом образном значении сам Иисус представлен головой, которая управляет телом. "Христос — глава собрания и спаситель этого тела." (Эфесянам 5:23).
То есть духовно, иносказательно можно объединить эти образы "виртуальное тело Христа" и "духовный дом" и сказать "Храм тела Христова". Это же будет соответствовать смыслам. Так? "Святилище тела Христова"... "Дом тела Христова" и т.д.
Вот и всё что произошло, именно это и пытался Иоанн подсказать читающим... там нет ничего сложного. Тут всё логично, понятно... нет вопросов. Но вы как сюда пытаетесь второе значение и смысл приляпать? Про какое-то тело, которое как бы и не тело, а как бы приведение... что это вообще такое? Во первых ни Иисус ни Иоанн ни про какие духи/приведения и речи не вели. Иисус вообще отрицал, что он ожил духом/приведением и убеждал в этом апостолов, что он ожил в нормальном теле. Во вторых в этом нет никакого смысла. потому что сам Иисус относил к телу/плоти безразлично. Он не считал это главным, нужным и т.д.
63 Дух животворит; от плоти нет пользы ни сколько. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
От Иоанна, 6 глава — Библия — Синодальный перевод: От Иоанна, 6 глава — Библия — Синодальный перевод
Так что плоть тут причём вообще? Какой смысл в плоти. если Иисус говорил что нет смысла в ней?
Не нужно думать по плотски, о плоти и про плоть. Это не тот путь про который учил Иисус. Нужно думать духовно, как в примере про "Храм тела Христа" или "Святилище тела Христова"... но это всё духовно, образно, виртуально, иносказательно. Это не нужно пытаться понимать буквально, по плотски. Понимаете?
Попробуйте в ворд вставить и оттуда скопировать уже текстовым файлом... сама ссылка исчезнет, а я потом просто в браузер вставлю и найду.мне не удаётся вам переслать ссылку на этот подстрочник. Появляется надпись требующая удалить ссылку синего цвета, хотя я не пишу её синим шрифтом.
Греческий близкий по лингвистике язык к русскому. Кирилл и Мефодий нам делали письменность на основе именно греческого языка. Так что усложнять там ненужно ничего, а то так можно чего угодно туда добавить, мол это я так перевожу. Собственно я и сказал, что это трактовка. Но пришлите вашу ссылку и посмотрим ваш подстрочник, а то много нынче развелось трактовщиков извращающих смыслы Библейские.еревод с языка оригинала гораздо сложнее чем просто дословный перевод. Я помню как в школе мы переводили тексты с английского языка пытаясь применить способ дословного перевода - получалась белиберда. Тогда учитель нам сказал, что мало дословно перевести - нужно знать лингвистические правила оригинала, а иногда значения иносказаний того что ты пере... [сокращено]
Вот тогда нужно внимательно читать, что написано в Библии, а трактовщики это второй вопрос.