Храм тела — что это значит?

Иисус после воскрешения опять стал духом (а не плотью) как и все его братья ангелы и Отец - Бог. Ведь: "плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления." (1 Коринфянам 15:50).
Коринфянам писал Апостол Павел, а его нужно понимать. Он использует сложно понимаемые речевые обороты. Об этом Пётр писал: 2-е послание Петра 3:15-16. Так что Павла цитировать нужно понимая, что он писал. В данном месте Писания. на которое вы ссылаетесь нет про "тела-духи" ничего. Павел вообще такому не учил. В любом случае. тут нет ничего про то. что Иисус ожил каким-то духом/приведением.

А вот если мы будем читать Евангелия, где описано оживление Иисуса. то там прямым текстом сказано что Иисус ожил нормальным, с руками, ногами, с телом и всё такое. Даже ел пищу перед учениками.

36 Когда они говорили о сём, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят приведение.
38 Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо приведение плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Когда же они от радости ещё не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 Они подали Ему часть печёной рыбы и сотового мёда.
43 И, взяв, ел пред ними.
44 И сказал им: вот то, о чём Я вам говорил, ещё быв с вами

От Луки, 24 глава — Библия — Синодальный перевод: От Луки, 24 глава — Библия — Синодальный перевод

Так что Иисус ожил Иисусом нормальным.

Церковь это образное значение тела Христа на земле. В этом образном значении сам Иисус представлен головой, которая управляет телом. "Христос — глава собрания и спаситель этого тела." (Эфесянам 5:23).
Хорошо. С этим я согласен именно так и написано, что Христиане все являются "телом Христа", в духовном, иносказательном, образном значении и понимании. Это точно сказано и написано в Библии. Так понимали Апостолы, так они писали и предлагали понимать нам. Кроме этого, есть так же духовное значение собрания Христиан, Церкви христовой - что каждый отдельный член Христианского собрания является как бы камнем (кирпичиком)в церкви Иисуса (1-е послание Петра, 2:5).

То есть духовно, иносказательно можно объединить эти образы "виртуальное тело Христа" и "духовный дом" и сказать "Храм тела Христова". Это же будет соответствовать смыслам. Так? "Святилище тела Христова"... "Дом тела Христова" и т.д.

Вот и всё что произошло, именно это и пытался Иоанн подсказать читающим... там нет ничего сложного. Тут всё логично, понятно... нет вопросов. Но вы как сюда пытаетесь второе значение и смысл приляпать? Про какое-то тело, которое как бы и не тело, а как бы приведение... что это вообще такое? Во первых ни Иисус ни Иоанн ни про какие духи/приведения и речи не вели. Иисус вообще отрицал, что он ожил духом/приведением и убеждал в этом апостолов, что он ожил в нормальном теле. Во вторых в этом нет никакого смысла. потому что сам Иисус относил к телу/плоти безразлично. Он не считал это главным, нужным и т.д.
63 Дух животворит; от плоти нет пользы ни сколько. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
От Иоанна, 6 глава — Библия — Синодальный перевод: От Иоанна, 6 глава — Библия — Синодальный перевод

Так что плоть тут причём вообще? Какой смысл в плоти. если Иисус говорил что нет смысла в ней?

Не нужно думать по плотски, о плоти и про плоть. Это не тот путь про который учил Иисус. Нужно думать духовно, как в примере про "Храм тела Христа" или "Святилище тела Христова"... но это всё духовно, образно, виртуально, иносказательно. Это не нужно пытаться понимать буквально, по плотски. Понимаете?

мне не удаётся вам переслать ссылку на этот подстрочник. Появляется надпись требующая удалить ссылку синего цвета, хотя я не пишу её синим шрифтом.
Попробуйте в ворд вставить и оттуда скопировать уже текстовым файлом... сама ссылка исчезнет, а я потом просто в браузер вставлю и найду.

еревод с языка оригинала гораздо сложнее чем просто дословный перевод. Я помню как в школе мы переводили тексты с английского языка пытаясь применить способ дословного перевода - получалась белиберда. Тогда учитель нам сказал, что мало дословно перевести - нужно знать лингвистические правила оригинала, а иногда значения иносказаний того что ты пере... [сокращено]
Греческий близкий по лингвистике язык к русскому. Кирилл и Мефодий нам делали письменность на основе именно греческого языка. Так что усложнять там ненужно ничего, а то так можно чего угодно туда добавить, мол это я так перевожу. Собственно я и сказал, что это трактовка. Но пришлите вашу ссылку и посмотрим ваш подстрочник, а то много нынче развелось трактовщиков извращающих смыслы Библейские.
Конечно не нужно! Нам бы научиться понимать написанное верно.
Вот тогда нужно внимательно читать, что написано в Библии, а трактовщики это второй вопрос.
 
63 Дух животворит; от плоти нет пользы ни сколько. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Слово один раз стало Плоть и Иисус даёт ОБЕТОВАНИЕ что Его ПЛОТЬ будет постоянно сходить с Небес Хлебом Жизни ибо СЛОВА Которые ОН ГОВОРИТ лично человеку СУТЬ Дух и Жизнь и ОНА вечная это значить что Христос будет лично человеку благовествоват спасение Собстеннои сушностью ибо Он Сам Жизнь Вечная и ОНА заключена ныне в духовнои ПЛОТИ и это ПЛОТЬ ныне духовное Тело Христа ИИсуса и ОНО полное Благодати и Истины , в этом Теле Слово Истины нашего возрождения , этим СЛОВОМ Истины Христос посадил человека в Своём Теле ,Сам сказал ему избрание во Христе ,этим СЛОВОМ Истины мы вкусили Пасху исхода ,этим Словом Истины ОТец освятил нас ,это СЛОВО ИСтины часть от ПЛОТИ Иисуса от Назарета ,в этом СЛОВЕ Истины сушность Христа ИИсуса ,Его мертвость страдания , Его путь , Его Истина и сила ВОСКРЕСЕНИЯ .
 
Ближе некуда.
Скажи-ка, грамотей, есть в русском языке, например, перфект и аорист?
В современном русском языке нет грамматической формы перфекта (как отдельного времени, сочетающего прошлое и настоящее, подобно греческому или английскому Present Perfect). Его функцию выполняют глаголы прошедшего времени совершенного вида (например, «я сделал»). Однако исторически перфект существовал, а в некоторых говорах сохранились его формы.
Нет глагола «иметь» В русском: «Я сделал» (просто прошедшее время).
Смысл результата: В русском языке результат действия передается совершенным видом глагола (что сделать?), а не специальной временной формой.
«Скрытый» перфект: Иногда остатки перфекта прослеживаются в форме причастий типа «ушедши», «привыкши», обозначающих состояние в настоящем, возникшее из-за действия в прошлом.
Грамматического времени «перфект» нет, но есть смысловая категория перфектности, выражаемая совершенным видом глагола.
То есть это не как не помешает разобраться со смыслами Библии. Было бы желание.

Аорист в современном русском языке отсутствует как функционирующая грамматическая категория. Он исчез из живой речи после XIV века, заменившись сложными формами прошедшего времени (на -л). Аорист был простым прошедшим временем (типа «рекохъ» — я сказал), обозначавшим однократное действие в прошлом
Историческое наличие: Аорист был в древнерусском языке и активно использовался, обозначая факт действия, не привязанный к моменту речи.
Реликты: В современном языке аорист практически не встречается, за исключением художественной литературы, стремящейся передать архаичный стиль, или в церковнославянских текстах.
Замена: Все формы аориста (асигматические и сигматические) были заменены перфектом (формами на ).
Значение: В церковнославянском языке аорист (напр., «писахъ» — я написал) соответствует простому прошедшему времени совершенного вида.
Таким образом, если рассматривать литературный русский язык сегодня, то аориста там нет, он является фактом истории языка.

То есть нет никаких вообще препятствий для понимания греческого языка и спасибо Лёля, что помогла подчеркнуть это. Надеюсь тебе понравилось и ты немного просветилась по этому вопросу. Но вообще, на будущее: человечество уже живёт в 21-м веке и всю эту инфу легко можно нагуглить. Так что просьба не отвлекать меня больше на эти мелочи, а лучше спрашивай по Библии, по смыслам там изложенным, по духовной мудрости Писания и т.д. Это тебе Гугл и ИИ не смогут открыть. В обще это не всем дано понять... только избранным.
 
Я уже писал . Наше духовное тело в точности повторяет наше физическое тело НО наш дух в плену нашеи плоти и поэтому наше духовное тело не может даже на один микрон выйти за пределы плотского тела НАМ нужно чтобы в наш дух вселилось СЛОВО из усть Самого Христа ,ОНО отделить наш дух от плена нашеи плоти тогда станет возможным слышанье Гласа Христа так как наше духовное тело получить свободу , чтобы это Слово вселилилось в нашем духе должен быть Отец Христа , Христос всегда возноситься только к Своему Отцу
 
Слово один раз стало Плоть и Иисус даёт ОБЕТОВАНИЕ что Его ПЛОТЬ будет постоянно сходить с Небес Хлебом Жизни ибо СЛОВА Которые ОН ГОВОРИТ лично человеку СУТЬ Дух и Жизнь и ОНА вечная это значить что Христос будет лично человеку благовествоват спасение Собстеннои сушностью ибо Он Сам Жизнь Вечная и ОНА заключена ныне в духовнои ПЛОТИ и это П... [сокращено]
Janzen. ну просто читай... не нужно всей это мешанины из слов, терминов и смыслов... . Хорошо?
 
Я уже писал . Наше духовное тело в точности повторяет наше физическое тело НО наш дух в плену нашеи плоти и поэтому наше духовное тело не может даже на один микрон выйти за пределы плотского тела НАМ нужно чтобы в наш дух вселилось СЛОВО из усть Самого Христа ,ОНО отделить наш дух от плена нашеи плоти тогда станет возможным слышанье Гласа Христа та... [сокращено]
Да отключите кто ни будь этого бота... . :)
 
  • Плюс
Реакции: Unmasker1
. ну просто читай... ненужно всей это мешанины из слов, терминов и смыслов... . Хорошо?
Я и так все душевные сопли и лирику ВЫКИНУЛ чтобы оставить только суть процесса . Сделаите мне одолжение прочитаите себе это вслух
 
Надеюсь тебе понравилось и ты немного просветилась по этому вопросу.
Безумно понравилось.
А теперь от теории перейдём к практике.
Вот тебе чистейший подстрочник с греческого, даже не времен Кирилла с Мефодием, а гораздо более поздних.

Тивериадской море с детьми Зеведеевыми,
Нафанаила с Петром же и со другима двема
Древле, и Фому имяше на лове: иже Христовым
повелением одесную ввергше, множество извлекоша рыб:
Его же Петр познав, к Нему бродяше, имже третие
явлейся, и хлеб показа и рыбу на углех.


Близко к русскому? Много понял?
Если много, то дам такую же библейскую цитату.
 
Безумно понравилось.
А теперь от теории перейдём к практике.
Вот тебе чистейший подстрочник с греческого, даже не времен Кирилла с Мефодием, а гораздо более поздних.

Тивериадской море с детьми Зеведеевыми,
Нафанаила с Петром же и со другима двема
Древле, и Фому имяше на лове: иже Христовым
повелением одесную ввергше, множество извл
... [сокращено]
В обще всё понял, потому что я знаю это место писания. :) Но давай мы тут лингвистикой и языками заниматься не будем... найди себе кого-то другого для таких обсуждений. Хорошо?

А тут, если хочешь, то покажи, как можно понимать по другому именно обсуждаемое место на греческом? Ты смысл то вообще понимаешь о чём мы говорим?
 
Надеюсь тебе понравилось и ты немного просветилась по этому вопросу.
Продолжаю просвещение.
Вот это что и о чём?

«Братие, святяй и освящаемии от единого вси: еяже ради вины не стыдится братию нарицати их глаголя: Возвещу имя твое братии моей, посреде церкви воспою тя. И паки: аз буду надеяся нань. И паки: се аз и дети, яже ми дал есть Бог. Понеже убо дети приобщишася плоти и крови и той приискренне приобщися тех же, да смертию упразднит имущаго державу смерти, сиречь диавола…»

Подсказка зала "Текст библейский".
 
Продолжаю просвещение.
Вот это что и о чём?

«Братие, святяй и освящаемии от единого вси: еяже ради вины не стыдится братию нарицати их глаголя: Возвещу имя твое братии моей, посреде церкви воспою тя. И паки: аз буду надеяся нань. И паки: се аз и дети, яже ми дал есть Бог. Понеже убо дети приобщишася плоти и крови и той приискренне приобщися тех же... [сокращено]
Ты к чему это пишешь... ? Смысл то есть...? Или тоже бот?