Разве ученики собрались не в первый день недели?
Разве ученики собрались не в первый день недели?
Сестра Ольга, по всем предыдущим вашим сообщением, которые читал, я сделал вывод, что вы отнюдь не глупая сестра. И не думаю что вы не поняли, о чём я сказал:
-Обман же состоит не в том, что ученики собрались в первый день! Хотя, это был только вечер первого дня, наступивший с заходом солнца, сразу же после празднования апостолом Павлом субботнего покоя. По внешнему описанию события видно (Деян.20:8) - они собрались, что называется, на ночь глядя. И, поскольку у апостола и его учеников отдых закончился и начиналась рабочая неделя, то христиане Отрады попросили Павла провести Вечерю, для причащения к телу и к крови Иисуса Христа.
Хоть об этом прямо и не говорится, но весьма вероятно, что, в это семидневное пребывание апостола в Троаде, им были приобретены вновь обращённые души, которые и жаждали сего причащения.
А лично через вас, сестра Ольга, этот обман был передан здесь в следующих словах:
"Читаем: «В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.» (Деяния 20:7). В первый день недели ученики собрались вместе, а отправились в путь они во второй день."
Дело в том что почти поголовное большинство христиан бездумно считает именно так, как и вы здесь сказали.
Но это же явный обман согласитесь!
И кто-то лукавый, зело постарался перевести эти стихи так, чтобы невнимательный читатель, отвергнувший Божий "Отвес"(Ам.:7-8) узрел в этом эпизоде именно то, что и подумали, и сказали здесь вы: "Павел отправился в путь, как и подобает, в понедельник - второй день недели.
А впрочем, что я вам здесь всё это объясняю? Вам же всё равно...
Вы поступаете и будете поступать так, как угодно вам, а не Богу...
Ну хоть бы отложилось у вас в памяти, что в этих стихах - Деян.20:7-11 - кроется переводческая подтасовка, которая и ввела вас в заблуждение.
Так, фраза "намереваясь отправиться в следующий день", говорила Реж о следующем световом дне, а не о сутках следующего, второго дня недели.
Откройте греческий перевод или Елизаветинскую, которую переводили по-греческому, и вы увидите, что там написано без указанной подтасовки, здраво и понятно. Деян:20:7:
Во едину же от суббот,(сразу же после дня субботнего покоя
) собравшымся учеником преломити хлеб, павел беседоваше к ним,
хотя изыти на утрии, простре же слово до полунощи".
А вам сестра будет грех за искажённое понимание Божьего слова, тем более, что предупреждение вам теперь сделано.
Прошу вас остерегите же, в дальнейшем, повторять это, ненароком получившееся у вас, заблуждение.
А если вы любите нашего Господа, то как Он лично и повелел это делать, соблюдите эти Его заповеди (против которых, главным образом, и воюет сатана), : Ин.14:15.
15
Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
Спасибо.